Rosalba Pelle1-2
EN MI SILENCIO SOLO FALTA MI VOZ |
NEL MIO SILENZIO SOLO MANCA LA MIA VOCE
(Traduzione )
|
Querida: Con
aliento a Plata, tragando vida, donde se conjuran muertes y muertes. Aquí,
aturdidos navegantes desembarcados de la guerra caminamos hacia el
destierro. Desembarco
perplejo de humillaciones que sucede en la pobreza extrema, lacerante
frente a la soberbia. Aquí,
levantándose entre viejas cerraduras y ventanas ciegas, desaparecida
luz por cualquier hendija. Aquí
presente de vigilia insostenible, sostenida, interminable. Laberinto
perplejo, reflejo incoherente. Habitación del sur más sur: corazón
avieso sangrando del corazón hasta
los pies. Aquí
, dueña de mi sombra, latidos amargos evocando tu pasión, tierra del
Dante. Navegante sin rumbo, con el bolígrafo apretado a la hoja blanca.
Sin rumbo, navegando con millones de clics, en busca de la brújula que
contenga el final de la vigilia. Aquí,
se me va la vida. Los fantasmas vuelven y vuelven, saludables,
rotos, obstinados. Como
Eva, desnuda en el comienzo del otoño. Desnuda como recién nacida,
como antes del salto gigante, aquel de los 13 mil kilómetros. Aquel
salto mortal, que sigue clavado en el torrente de mis venas. Cada día más
presente cuando atraviesan el pecho y la garganta ,puñales de la
injusticia. Aquí,
desde aquí , disparo este atado de poemas en tu lengua y en la de Almafuerte.
Que recorran el planeta cual jinete de la aurora agreste . Que vuelen
bordadas de dolor, con heridas chorreando sangre, buscando una ternura. Desde
este sur tan sur, sur que huelo en las veredas, en los vestidos, en los
monederos harapientos, en los ojos, desde aquí , con voz sedienta
reclamo una caricia. Una para poder los días por venir.
|
Quì con alito del Plata cercando vita, inghiottendo morte. Stiamo
quì, navigatori sbarcate della guerra che camminano verso la morte. Sbarco
perplesso di umiliazioni che succede nella povertà estrema, lacerante
di fronte alla superbia. Quì,
alzandoci tra vecchie chiusure, finestre cieche e scomparsa luce.
Labirinto perplesso. Stanza
del mondo del sud più sud . Quì
col cuore sanguinante, padrona della mia ombra, soltanto padrona di
battiti amari, quì, evoco la tua passione, terra del Dante. Quì
navigatora senza rotta, con la penna stretta alla foglia bianca. Senza
rotta, navigando con milioni di clics , cercando la bussola che
trattiene il fine dalla spera. Quì mi è andato la vita. I fantasmi ritornano, ritornano
rotti, ostinati. Quì
come Eva, nuda nel principio dell’autunno. Nuda senza foglia, come appena nata, come prima del salto
gigante, quello dei 13 mila chilometri. Quello
salto mortale che è inchiodato nel torrente delle mie vene. Quì,
da quì preparo questi poemi nella tua lingua ed in quella di Almafuerte. Farò
che ogni verso percorra il pianeta quale fascino dell’aurora , quale
danza di amore agreste, selvaggio. Voleranno quale tenerezza viva, ricamata con ferite del
passato, disegnati quale cicatrice del mondo. Quì
, da quì, con voce assetata, cercando di tessere un sorriso. Da
quì, sud tanto meridionale. Sud
che annuso nei sentieri, nei vestiti, per strade nei borselli, nell’anima. Questa la nostra sorte:umana gente della guerra nel sud più sud, sempre in guerra.
|
En
cada verso
que
escribe en su escondite alguien
viene a encender la
página inaugural cada mañana. Un
ejército de soles negros, herida abierta, intentan
el grito en la saliva. La
hiedra abraza las paredes. La
nostalgia se prende de su cuerpo. Baja
la sombra hacia el patio mudo. De
repente, en el espejo: perlas de rocío, maldice los recuerdos.
|
In
ogni verso
che
scrive nel suo nascondiglio qualcuno
viene ad accendere la
pagina inaugurale ogni mattina. Un
esercito di soli neri,ferita aperta, tentano
il grido nella saliva. L’edera
abbraccia le pareti. La
nostalgia si aggancia del suo corpo. Abbassa
l’ombra verso il cortile muto. Improvvisamente,nello
specchio: perle di rugiada, piange,
maledice i ricordi.
|
Desgarrado sol sobre nuestras pieles. Sangre en la luz del horizonte. En los brazos de la tarde nos atamos a los costados del viento, cual cometas. Volamos sin rumbo y nos refugiamos en el pecho del silencio.
|
Straccio sole
sulla nostra pelle. Sangue nella luce dell’orizzonte. Nelle braccia
del tramonto ci leghiamo ai fianchi del
vento, quale cometa. Voliamo senza
rotta e ci rifugiamo nel
petto del silenzio.
|
I
Mar iracundo , de sur a sur, golpea el decadente estandarte de mi especie. II
Sin vaticinios, él, caminante sin domicilio, canta, donde el silencio auriga. Apuñala con besos al ave en la garganta, apuñala con besos a los escuchas del camino. III
El decadente, él caminante, él sin fronteras: las constelaciones vecinas sucumben a sus pies.
|
LA MIA SPECIE I Mare iracondo,da
sud a sud, batte il
decadente stendardo della mia
specie. II
Senza vaticini, lui camminante
senza domicilio, canta dove il
silenzio auriga. Pugnala con baci all’uccello
nella gola, pugnala con
baci alle
sentinelle della strada. III
Lei
decadente,lei viandante, lei senza
frontiere: le
costellazioni vicine soccombono ai
sui piedi
|
Recuerdos
ignorados, desempolvados, en
estos días. Se
agitan las
alas del olvido. Anónimos
habitantes del ello. Sombras
antiguas sobrevienen, desempolvan
su misterio. En
mí, algo
llora, algo
se enorgullece, algo
queda azorado. En
un rincón, en
el fondo, se
vislumbra, una
pequeña puerta de
luz sobre
la historia ancestral, un
manto de luz que
tal vez serene mis días. Como
puedo, estoy
de pie, atravieso
la vida. Muere
poco a poco mi
cuerpo, cubierto de
heridas sin cicatrices. El
rencor amenaza, horas
asesinas acechan, las
mutilaciones de mi cuerpo aceleran
la navegación hacia
la muerte.
|
Ricordi
ignorati, spolverati, in
questi giorni. Si
agitano le
ali della dimenticanza. Anonimi
abitanti di ciò. Ombre
antiche sopravvengono
, spolverano
il suo mistero. In
me, qualcosa
piange, qualcosa
si inorgoglisce, qualcosa
rimane allarmato. In
un angolo, in
fondo, si
scorge, una
piccola porta di
luce sulla
storia ancestrale, un
manto di luce che
forse rassereni i miei giorni. Come
posso, sto
in piede, attraverso
la vita. Muore
a poco a poco il
mio corpo,coperto di
ferite senza cicatrice. Il
rancore minaccia, ore
assassine spiano, le
mutilazioni del mio corpo accelerano
la navigazione verso
la morte.
|
ARGENTINA
Danza violento el
olor fétido de nuestro destino. En las calles nos alcanzan curvas
punzantes de la muerte. Lágrimas
de hambre en
tantos rostros ancianos e
inocentes. Lágrimas
subyacentes ahora,
en la superficie. Los
catirinos abusan, con
impiedad, Un
puñado de extraños que
nos desintegran. Un
infierno de intereses que
nos matan. Ruge
el flagelo y la injusticia, en
las cacerolas de los desamparados. Los
monstruos de la globalización
nos
destruirán uno
a uno: a
los sin trabajo, a
los que tenemos trabajo y no nos pagan, a
los sin techo, a
los que lo tienen, a
los que intentan irse, a
los que se queden Menos
ricos más ricos cegaron
nuestros sueños. Somos
exiliados de
la propia tierra. Mi
majestad, dios de las alturas, las
horas agonizan de
interrogantes?. Dónde estás?
|