Rosalba Pelle1-2

biografia

EN MI SILENCIO SOLO FALTA MI VOZ 

NEL MIO SILENZIO SOLO MANCA LA MIA VOCE 
EN EL SUR MAS SUR  NEL SUD PIÙ SUD  
PEQUEÑOS SOLES NEGROS PICCOLI SOLI NERI
COMO COMETA COME COMETA
MI ESPECIE LA MIA SPECIE
SOMBRAS ANTIGUAS SOBREVIENEN OMBRE ANTICHE SOPRAVVENGONO
ARGENTINA

 

 EN MI SILENCIO SOLO FALTA MI VOZ


Desnudas las palabras.
Leonardo hace guiños
desde la Gioconda.
Bach equilibra la desilusión
de sueños sin futuro.
La infancia atada a un 
contorno dolorido y agreste.
Borracha angustia la distancia.

Son toda la voz,
mi voz,
en la punta de los dedos.

NEL MIO SILENZIO SOLO MANCA LA MIA VOCE (Traduzione )


Leonardo fa strizzate d'occhio
dalla Gioconda.
Bach equilibra la delusione
di sonni senza futuro.
L'infanzia legata ad un
contorno addolorante ed agreste.
Ubbriaca angoscia la distanza.

Sono tutta la voce,
la mia voce,
nella punta delle dita.

 

EN EL SUR MAS SUR

  

Querida:

Con aliento a Plata, tragando vida, donde se conjuran muertes y muertes.

Aquí, aturdidos navegantes desembarcados de la guerra caminamos hacia el destierro.

Desembarco perplejo de humillaciones que sucede en la pobreza extrema, lacerante frente a la soberbia.

Aquí, levantándose entre viejas cerraduras y ventanas ciegas, desaparecida luz por cualquier hendija.

Aquí presente de vigilia insostenible, sostenida, interminable. Laberinto perplejo, reflejo incoherente. Habitación del sur más sur: corazón avieso sangrando del corazón  hasta los pies.

Aquí , dueña de mi sombra, latidos amargos evocando tu pasión, tierra del Dante. Navegante sin rumbo, con el bolígrafo apretado a la hoja blanca. Sin rumbo, navegando con millones de clics, en busca de la brújula que contenga el final de la vigilia.

Aquí, se me va la vida. Los fantasmas vuelven y vuelven, saludables,  rotos, obstinados.

 Como Eva, desnuda en el comienzo del otoño. Desnuda como recién nacida, como antes del salto gigante, aquel de los 13 mil kilómetros. Aquel salto mortal, que sigue clavado en el torrente de mis venas. Cada día más presente cuando atraviesan el pecho y la garganta ,puñales de la injusticia.

Aquí, desde aquí , disparo este atado de poemas en tu lengua y en la de Almafuerte. Que recorran el planeta cual jinete de la aurora agreste . Que vuelen bordadas de dolor, con heridas chorreando sangre, buscando una ternura.

Desde este sur tan sur, sur que huelo en las veredas, en los vestidos, en los monederos harapientos, en los ojos, desde aquí , con voz sedienta reclamo una caricia. Una para poder los días por venir.

 

NEL SUD PIÙ SUD

 

Quì con alito del Plata cercando vita, inghiottendo morte.

Stiamo quì, navigatori sbarcate della guerra che camminano verso la morte.

Sbarco perplesso di umiliazioni che succede nella povertà estrema, lacerante  di fronte alla superbia.

Quì, alzandoci tra vecchie chiusure, finestre cieche e scomparsa luce. Labirinto perplesso.

Stanza del mondo del sud più sud .

Quì col cuore sanguinante, padrona della mia ombra, soltanto padrona di battiti amari, quì, evoco la tua passione, terra del Dante.

Quì navigatora senza rotta, con la penna stretta alla foglia bianca.

Senza rotta, navigando con milioni di clics , cercando la bussola che trattiene il fine dalla spera.

 Quì mi è andato la vita. I fantasmi ritornano, ritornano rotti, ostinati.

Quì come Eva, nuda nel principio dell’autunno.

 Nuda senza foglia, come appena nata, come prima del salto gigante, quello dei 13 mila chilometri.

Quello salto mortale che è inchiodato nel torrente delle mie vene.

Quì, da quì preparo questi poemi nella tua lingua ed in quella di Almafuerte.

Farò che ogni verso percorra il pianeta quale fascino dell’aurora , quale danza di amore agreste, selvaggio.

 Voleranno quale tenerezza viva, ricamata con ferite del passato, disegnati quale cicatrice del mondo.

Quì , da quì, con voce assetata, cercando di tessere un sorriso.

Da quì, sud tanto meridionale.

Sud che annuso nei sentieri, nei vestiti, per strade nei borselli, nell’anima.

Questa la nostra sorte:umana gente della guerra nel sud più sud, sempre in guerra.

 

 

PEQUEÑOS SOLES NEGROS

  

En cada verso

que escribe en su escondite

alguien viene a encender

la página inaugural cada mañana.

Un ejército de soles negros, herida abierta,

intentan el grito en la saliva.

La hiedra abraza las paredes.

La nostalgia se prende de su cuerpo.

Baja la sombra hacia el patio mudo.

De repente, en el espejo: perlas de rocío,

 maldice los recuerdos.

 

PICCOLI SOLI NERI

 

 

In ogni verso

che scrive nel suo nascondiglio

qualcuno viene ad accendere

la pagina inaugurale ogni mattina.

Un esercito di soli neri,ferita aperta,

tentano il grido nella saliva.

L’edera abbraccia le pareti.

La nostalgia si aggancia del suo corpo.

Abbassa l’ombra verso il cortile muto.

Improvvisamente,nello specchio: perle di rugiada,

piange, maledice i ricordi.

 

 

COMO COMETA

 

Desgarrado sol sobre nuestras pieles.

Sangre en la luz del horizonte.

En los brazos de la tarde

nos atamos

a los costados del viento,

cual cometas.

Volamos sin rumbo

y nos refugiamos

en el pecho del silencio.

 

 

COME COMETA

 

Straccio sole sulla nostra pelle.

Sangue nella luce dell’orizzonte.

Nelle braccia del tramonto

ci leghiamo

ai fianchi del vento,

quale cometa.

Voliamo senza rotta

e ci rifugiamo

nel petto del silenzio.

 

MI ESPECIE

 

I

Mar iracundo , de sur a sur,

golpea el decadente estandarte

de mi especie.

 

II

 

Sin vaticinios,

él, caminante sin domicilio,

canta, donde el silencio auriga.

Apuñala con besos

al ave en la garganta,

apuñala con besos

a los escuchas del camino.

 

III

 

El decadente, él caminante,

él sin fronteras:

las constelaciones vecinas

sucumben a sus pies.

 

LA MIA SPECIE

 

I

 

Mare iracondo,da sud a sud,

batte il decadente stendardo

della mia specie.

 

II

 

Senza vaticini,

lui camminante senza domicilio,

canta dove il silenzio auriga.

Pugnala con baci

all’uccello nella gola,

pugnala con baci

 alle sentinelle della strada.

 

III

 

Lei decadente,lei viandante,

lei senza frontiere:

le costellazioni vicine

soccombono ai sui piedi

 

 

SOMBRAS ANTIGUAS SOBREVIENEN

 

  

Recuerdos ignorados,

desempolvados,

en estos días.

Se agitan

las alas del olvido.

Anónimos habitantes del ello.

Sombras antiguas

sobrevienen,

desempolvan su misterio.

 

En mí,

algo llora,

algo se enorgullece,

algo queda azorado.

En un rincón,

en el fondo,

se vislumbra,

una pequeña puerta

de luz

sobre la historia ancestral,

un manto de luz

que tal vez serene mis días.

 

Como puedo,

estoy de pie,

atravieso la vida.

Muere poco a poco

mi cuerpo,  cubierto

de heridas sin cicatrices.

 

El rencor amenaza,

horas asesinas acechan,

las mutilaciones de mi cuerpo

aceleran la navegación

hacia la muerte.

 

 

 

 

OMBRE ANTICHE SOPRAVVENGONO

   

Ricordi ignorati,

spolverati,

in questi giorni.

Si agitano

le ali della dimenticanza.

Anonimi abitanti di ciò.

Ombre antiche

sopravvengono ,

spolverano il suo mistero.

In me,

qualcosa piange,

qualcosa si inorgoglisce,

qualcosa rimane allarmato.

In un angolo,

in fondo,

 

si scorge,

una piccola porta

di luce

sulla storia ancestrale,

un manto di luce

che forse rassereni i miei giorni.

 

Come posso,

sto in piede,

attraverso la vita.

Muore a poco a poco

il mio corpo,coperto

di ferite senza cicatrice.

 

Il rancore minaccia,

ore assassine spiano,

le mutilazioni del mio corpo

accelerano la navigazione

verso la morte.

 

 

ARGENTINA

  

Danza violento

el olor fétido de nuestro destino.

En las calles nos alcanzan

curvas punzantes de la muerte.

 

Lágrimas de hambre

en tantos rostros  ancianos

e inocentes.

Lágrimas subyacentes

ahora, en la superficie.

 

Los catirinos abusan,

con impiedad,

Un puñado de extraños

que nos desintegran.

Un infierno de intereses

que nos matan.

 

Ruge el flagelo y la injusticia,

en las cacerolas de los desamparados.

 

Los monstruos de la  globalización

nos destruirán

uno a uno:

a los sin trabajo,

a los que tenemos trabajo y no nos pagan,

a los sin techo,

a los que lo tienen,

a los que intentan irse,

a los que se queden

 

Menos ricos más ricos

cegaron nuestros sueños.

 

Somos exiliados

de la  propia tierra.

 

Mi majestad, dios de las alturas,

las horas agonizan

de interrogantes?.

                  Dónde estás?

 

 

Home page  |  L'autrice del sito  Le pagine del sito     

          |