Francesco Sinibaldi 1-2-3-4

i suoi libri di poesia - comunicazioni unificate - Il sito Montedit - Il sito di riferimento - Interventi sulla BBC

Per contattare l'autore: Monza - MI - frasin66@libero.it

Interventi sulla BBC 2006 - 2007

BBC - MESSAGE

 

 

In the moment in which the diffusion of my poetries has become capillary and I have reached  different countries, I have been able to verify the different approach  the poetries have had in the various States. So, if in some countries the diffusion has been facilitated and simple, in others there have been some difficulties, also determined by the different behaviour I have received during the same spreading. The systematic presence of my compositions, for many years, in different territories gives me the opportunity to tell that for every country, and not only for Italy, I can describe what’s happened, with a description of the circumstances and events present in the moment of the diffusion.

Today, and with this intervention in Somalia ( in the beginning destined to the English site of the  BBC ), I’d like to speak about my experience in France.

Before beginning to speak about this I prefer to make a premise on the emotional approach I have had in the moment in which I have begun, personally, to spread the poetries in this Nation.

Before beginning this diffusion France has never been my preferred Nation, I have visited this country many years ago but my attention has always been direct toward England, for a series of emotional motives, tied up for instance to the presence of the most beloved singers and for other reasons also connected to the not knowledge of the French language. And also England, at the same time, would have shown a particular interest for my poetries.

The first approach in the diffusion of my compositions in France has concerned the sites and the environments of poetry, contextually to the diffusion in the countries of Spanish and Portuguese language and with particular reference to the countries of the central part of America ( Colombia, Bolivia and others).

The impression that I have immediately had for France has been the consciousness of a notable difficulty of diffusion since in this State I found few sites with direct insertion being, the most part of the present sites, with a mediate insertion, that’s sites in which it’s possible to publish only if  the redaction decides, in  free choice, to propose the poetry sent.

In other countries I had often noticed the difficulty to publish the poetries in sites of such kind and this thing has for instance determined a delay in the diffusion of the poetries in Venezuela and also in Brazil (despite the presence of the native sites of reference).

I sent the poetries to the redaction of the French newspapers with a certain pessimism, determined by these reasons and also for the consciousness that my first poetries in French were not at the technical level of those in Italian or in English ( in these first poetries, in fact, I didn't apply the construction on the sound yet).

My surprise was to see that all the redactions of the French newspapers decided to publish my poetries, with a brave choice and that I didn't expect. This thing surprised me because I noticed the presence of a notable selection in the proposed interventions, also distant of many days one from the other.

I have immediately noticed an attitude of particular opening of these newspapers that would have continued, in the time, in this tendency, with the publication practically of all the poetries I have sent during the years.

The redactions of Le Figaro, Le Parisien, Le Nouvel Observateur, L’Indépendant, Liberation, L’Express and others sites at mediate insertion  have  made some choices that I have not found in other Nations and that allow to say that France, and the relative cultural environment is, today, the Nation that better has understood the value of the construction on the sound and of the consequent my poetic creations.

I have expressed different times my gratitude to these redactions and my hope is to be able to publish my poetries, when this will be possible, also with a French Publisher.

 

 

Intervento su Qorahay  - Somalia  8/10/2007

 

 

 

*****************************************

 

 

 

The intent to come to a certain degree of diffusion of my compositions and the contextual possibility to reach different Countries has brought me to introduce a proper method for the attainment of this purpose. In line with the result reached in the Nineties and with the relative International dimension of my compositions I have thought about creating a list of sites that entertained the updatings and the publication of new poetries or stories.

In the consideration that the most important sites in which I am present belong to my Nation, Italy (and in fact, as I have had the opportunity to say in the past, I believe that the two most important sites connected with  my presence are Montedit site an that of Poesia Creativa by my friend Ivana), I have thought to involve sites of various Countries determining the birth of a fixed presence of myself in them.

My initial intention was not  to create various lists but an unique list with the presence of the site of reference and the sites that I considered to be the most important for their position or for their  particular characteristics.

The creation of the first list of updating, with the supremacy of the Nation that has immediately favoured the diffusion of my poetries, France, intended to cover not only European sites and in fact the first years of life of this list manifests my wish to come to an uniformity of presence in an International level.

The attitude of extreme opening of the French means of communication  has determined a clean priority of this Nation in the circle of  the list that had to be, in my mind, the only list of updating.

After sometime and with the developments determined by such work of diffusion I have had the necessity to create a second list regarding the other two Nations that, together with France, have shown a particular interest towards my poetries, England and Unites States ( for this second Nation in a following moment and with a certain delay in comparison to France and England ).

The systematic adjournments of the two lists of updating have determined then a situation that was not present at the beginning, that’s a strong presence of European Countries in the first list and, perhaps, a certain loss of completeness and generality that  was typical of the initial phase of life of this list.

This situation has brought me, around one year ago, to the creation of a third list of updating, that is not yet operative and that I am trying to create giving a certain priority to  the sites that for me in the past have had a particular meaning, even if my presence concerns various ago years.

In the future I’ll speak about the meaning of some of these newspapers describing the help that the relative redactions have given me with their positive comments and appreciations.

I think that various years will be necessary to come to the completeness of this third list, and for the moment I point out the sites I have already decided to insert: “El Informador de Santa Marta” for Colombia, “ The Age “ for Australia, “ Diario Hoy “ for Argentina and “ Journal do Brazil” for Brazil.

Returning to the compositions proposed in this period I shortly wanted to analyse the entitled composition in Spanish language “ El dolor de las noches”. In this poetry directly written in such language I have tried to reach a high-level of harmony and the quietness present in it makes me think  that  this is my best poetry till now written in Spanish, considering the calm atmosphere and the tranquillity that it emanates. The only difficulty  I have had has concerned the part in which I say “.. y entonces, en el sol… “ for the drastic reduction of the speed that this sentence determines in a part in which was better, probably, to insert something faster.

To conclude this my new intervention in Slovakia a mention to the poetry that I propose for this updating of the first list, “ Il y a le désir…..,” a “ francese diretta “ written in few minutes and without any difficulty.

 

Intervento su Praca  - Slovacchia  24/9/2007.

 

 

 

 

In the preface of my new book published with the Italian Editor Montedit, “ Strade innevate d’amore”, I have inserted a reference to the Director of this Publisher to which I have dedicated the entitled poetry “ Umberto”, a composition already proposed on the site of reference during the last months. In the same preface I have spoken about the most important poetries contained in this book, and among these I would surely quote the two poetries in French language , “Chanson éternelle” and “La voix de la nouvelle saison”, two poetries directly written in French and with different technical characteristics, the first more instinctive and the second more introspective.

I have faced then the theme related to the diffusion of the compositions with particular attention to the creation of the second list of updating, a list entirely dedicated to United States and England.

For this new book I have decided to insert, in cover, a recent photo and related to the year 2006.

As I have written in the precedent intervention entirely dedicated to the creation and the development of the site of reference, one of the formalities with which I write and participate in the different sites that entertain me is represented by the birth of composition in the same moment in which I position myself on the select site writing a poetry that immediately send with a relative formal and grammatical control. This typology of compositions was that typical of my presence on the preceding site of reference and in fact the first poetries sent had some formal characteristics proper for such purpose, therefore there were generally poetries rather fast and rigidly  build on the sound, and the category by me used was often that of the poetries “ semplici descrittive” or “dantesche descrittive”( in these last the typical objective is that to reach a notable speed hooking the creation of the poetry to the lilt and with the use of formal parameters that  allow a very fast and instinctive language).

For this kind of poetries I introduce, with this intervention and to identify them, the term “immediate”.

Returning to the compositions proposed in this period and published on the site of reference, “ Erika here / Et ici ma lumière..” is a poetry directly written in English with the application of the construction on the sound in every part of it, a composition in which I express a favourable and optimistic feeling that appears through the type of words and language used.

The composition is dedicated to the redaction of the American newspaper “Milwaukee Journal Sentinel” for the help given to the diffusion of my poetries in the United States.

“Il canto perpetuo del nuovo mattino “is instead a poetry that I have written in few minutes just known the new of the death of the Italian tenor Luciano Pavarotti.The composition has been proposed only on the site of reference.

To conclude this new intervention, that I have decided to propose in Bolivia, a Nation that has  entertained me for various years in different National newspapers, I’ de like to tell something about the poetry “In the light of a fine day / Good morning Princess” proposed in a first version on the first list of updating and therefore in another version on the second list.

This poetry has not directly been written in language English, but following a free translation from Italian, a translation in which I have tried to create a certain atmosphere of mystery and magic presence in consideration of the subject that I have withdrawn and to which the poetry is devoted. For this reason in the poetry there are words as “charming”, “magical”, “sensitive” (word replaced in the version proposed on the second list), with a reference to the idea of the apparition, as described in the final part.

By the formal point of view I think that the most important characteristic of the whole poetry is the clean change of speed reached in the central part of the composition with the use of the expression “ and sometimes” that determines, with the presence of the comma, an evident differentiation between the first one and the second part.

The composition, written without the necessity of a song of support in 20 minutes in total and in the two languages, is dedicated  to the theme of the spiritual faculties of Martha Louise.  

 

 

Intervento su BoliviaHoy – Bolivia   10/09/2007       

 

 

 

 

 

 

 

***********************************

 

 

 

 

At the end of the Nineties, with the insertion of my compositions in the Italian site of literature   Montedit and with the possibility to increase the level of International diffusion of my poetries already reached in the preceding years, I begun having the thought to create a system of diffusion of the poetries that allowed all the people to read my poetries in real time and immediately after having written them. At that time, and while idea was being born, the first thought that arrived in my mind was to reach this objective with my presence in a French newspaper, and  immediately I thought to a journal that I knew few but that arrived in my head as that correct to use: and this was Le Monde. I wanted to be present in this newspaper so that everyone could read on that site my compositions. Despite this want at the moment was not realisable, this thing is rather curious and interesting because, after sometime, France would probably have become the most important Nation about my presence in the different sites.

After having visited many sites and considered the possibility to create a site of this kind, I found the literary site of an important newspaper in Argentina, a Nation in which my poetries were read and followed by so much people every day; it was Diario Hoy, and I consider today this as a possible antecedent of that the so-called “site of reference” would have been.

The presence in Argentina lasted a few time and for me this was a negative thing that imposed to finally reach the definitive indication of a place accessible to everybody, without some conditioning in the formalities of insertion of the compositions.

After having passed for Chile, Venezuela and for the same Argentina, casually I found a guest-book in Brazil, a Nation in which I had found some difficulties in the search of the sites.

The name of the newspaper that entertained this guest-book was “ The Brazilian” and I immediately found this site of my pleasure, for the yellow colour of the background, for the facility with which I could insert my poetries and also for the extreme liberty that the redaction could guarantee, without any intervention and  with a favourable attitude to that I was doing.

The use of this site as site of call on all the sites in which I was already present and with which I had increased the diffusion of my poetries gave me in a little time the possibility to reach the result that I wanted to get, without any difficulty.

The experimentation used in various years of presence in Brazil allowed me to propose the most different types of poetries, to increase the use of the foreign languages facing different compositive modalities, with introduction for instance of compositions just written directly setting my hand on the site.

I decided to call this site “site of reference” since this name made the idea in me present to be read by everybody.

After some years of presence on this site, at the end of the month of December 2006, I had to face a situation that asked for a choice about the position of the site of reference on another newspaper. At that time I had available three newspapers and three relative sites: the guest-book of the Asian newspaper “ News of Tajikistan”, a site that I loved a lot for the quiet in it present, the African newspaper “Qorahay”  ( from Somalia ) that had taken the place of the newspaper “Tanserve” and, besides, the literary site of the American newspaper “ The New York Times”.

I had to decide to use one of these three sites, that represented the three Continents.

I thought for some days which was the best and more suitable choice therefore, considering the importance of the newspaper in object, the editorial dress of this site that I loved a lot, and the place in which it had been found (that allowed to maintain the site of reference in the same Continent in which it was born), I decided for “The New York Times”.

Immediately after having done this choice I understood that it was not possible to use this site as site of reference.

In that moment the African site presented some temporary technical difficulties of connection, and so the final choice fell on “ News of Tajikistan”, a choice that determined the change of Continent for the site of reference.

To conclude this intervention in England, entirely dedicated to this matter, I wanted to thank the redaction of the Asian newspaper remembering and considering that the express choice, as already happened for the Brazilian Newspaper, has to be considered definitive.

 

 

Intervento sulla BBC – Inghilterra  27/8/2007.

 

 

*******************************

 

 

 

 

In the month of January 1992, during the first year of literary production, I began writing in a systematic way compositions of various kind  that, since that moment, covered the whole group of poetries built on the sound, with the presence of the different categories and with the technical variation in all present. For one of the most typical and important typologies I chose the name of  “ semplici sentite”, fast and immediate poetries determined by the feeling and conditioned by the ability to transfer on paper the emotion present during the layout.

I wrote a lot of these compositions and the month of February, also for the future, would have become the month of this kind of poetry. The title of one of these poetries is “ Io so che sei sola”, a poetry written in few minutes, by instinct, in which I describe the image of a young girl with a sad and desolate mind but with the presence, at the end of the poetry, of an attitude of hope and joy.

In this period I have remembered that composition and I have decided to write a poetry of the same kind but in language English, and so is born the composition “ And always, remember..” one of the two poetries I have proposed on the second list of updating.

The technical characteristic of this poetry is that it has totally been written in function of a sentence, “ it doesn’t matter..”, that’s I have begun from this sentence and I have built on the sound the whole poetry trying to insert the quoted phrase in the correct part. The composition begins with an enough fast sound and with my wish to prepare the introduction of the second part and the change of rhythm determined by the presence of the punctuation. One of the first doubts  I have had during the layout have been where to put the colon, and really in the first layout the punctuation had been put after “ it doesn’t matter” so the sentence was “and so it doesn't matter: there’s even the sunshine when a light  fades away…. “, then I’ve changed also for a reason of sound even if the doubt, after the publication of the poetry, remains. Another particular part of the poetry has been that in which I have decided to use the term “ deception” a word that I have inserted in the last moment not certain to have made the best choice. During the layout I had three words that could  be used according to the application of the construction on the sound: “deception, illusion” and “delusion “. My choice has been determined by the fact that the used term is rather hard and this characteristic confers a greater strength to the sentence in a point in which I express the meaning of a strong disappointment that almost seems, as I have written, a deception (  in Italian “inganno “).

Also the use of the words “ wasted” and “ grace” has arrived after a certain reflection about the game of the sounds and on the produced effects.

The composition has been written in 20 minutes utilizing, as song of support, the beautiful “ Gonna sing you my love song” by Abba.

The second poetry proposed on the second list of updating has been “ In the sound sleep of a kitten”, and I like it for the tenderness it expresses and also for the subject that I have described in a moment of quietness.

“ Chiaror d’immensa luce” is a poetry recently written without any song of support and by instinct, as I generally do. This is a typical poetry built on the sound with search of harmony and fluency and with the presence of a certain emotional disposition.

To conclude this new intervention proposed in Slovenia I wanted only to specify that the choices of this period with reference to the insertion in the first list of updating of the two new sites, by France and United States, have been made in absolute liberty and with the thought turned not only to the importance of the quoted sites but also in relationship to the possibility by them offered to publish poetries in different languages.

 

 

Intervento su Delo – Slovenia  13/8/2007  

 

 

 

 

 

*************************************

 

 

 

 

For this new intervention I have thought to propose it in Singapore on a newspaper that has entertained me for some years publishing my poetries.

In the last weeks I have passed a brief period in mountain and I have written some compositions using songs of support to improve the quality of the sound. The places selected to compose have been the two in which, during the years, I have gone for writing poetries and that’s the “Centro del fondo” at Santa Maria Maggiore and the pine wood of Druogno. In these two places I have written poetries as “Sito del primier idillio” ( febbraio 1993 ) or ” Valle dei pittori l’avevan chiamata..” ( settembre 1991). The calm and the serenity of the day have favoured the creation of these new poetries, all written directly in the select language not passing from translation. In date 16/7/2007 in the pine wood of Druogno I have written two compositions, “Al richiamo dei passati” in Italian language and “She said let it be…” in English. The first composition has to be to re-enter in the typology of the “semplici descrittive in forma propria” while the second has been written in few instants and without any difficulty. For these two compositions I have used, as song of support, the beautiful “So sad” by George Harrison.

In date 18/7/2007 I have written 4 poetries, two at Druogno and two at Saint Maria Maggiore.

I have begun with Druogno and here I have written  “ Como luz infinita” in Spanish language, and “ Taking care of you” in English. Then, in the same day, I have gone to Saint Maria and I have written “Le chant du matin “ in French language and “La cantilena della sera” a poetry in Italian language and re - entering in the category of the “flowing” poetries. This last poetry has represented for me the return after a lot of time at Santa Maria Maggiore for the creation of a poetry. The 4 indicated poetries are been written using, as song of support, the beautiful “ I’ve been waiting for you” by Abba.

For this updating on the site of reference I propose the poetry written in Spanish  remembering that this is a language I know few and that the summary grammatical control has been made in a following moment considering that my wish, in the moment in which I have written this poetry, has been that to create a poetic atmosphere similar to that present in other compositions proposed in other languages and already published on the site of reference.

The last composition of this period has been written at Druogno in date 27/7/2007, a poetry in Italian language and built on the meaning, entitled “………” utilizing, as song of support, the beautiful “One of these days” by Paul McCartney.

All the poetries are been written without particular difficulties and with a very favourable emotional situation for a series of circumstances tied up to the return in the valley and to the creation of them in a very beloved landscape.

Returning to the poetries proposed in this period on the site of reference and on the others in which I am present, the two poetries published of the second list of updating have been “ Only words” and “That’s in my mind”. In the first of these poetries I have expressed a thought present since 1991 and that has allowed me to face 16 years of  literary activity always with a certain spirit also if conscious of the diligence and concentration  necessary.

To conclude this intervention I wanted to set in evidence my presence on the literary site of the newspaper English “ The Daily Telegraph”.

Even if at the moment I cannot indicate in a specific way  the course that this site will have in the future, I think that it is rather important and I’ll decide with the time as to utilize it. For the moment, thanking the redaction of this newspaper for the opportunity it gives me, I have inserted in it some interventions and poetries that had not been proposed on the Italian sites in the phase of usual updating.

 

 

Intervento su Find – Singapore 30/7/2007

 

 

 

 

 

 

 

 

***************************************

 

 

 

This new intervention is proposed on the site of the Colombian newspaper “ El Informador de Santa Marta”, that has entertained  me for some years and on which I have published various poetries.

One of the most important characteristics of my literary activity is represented by the International dimension of it, and this thing has been reached in the Nineties.

Immediately after having spread, in an ample and capillary way and covering many sectors of the Italian culture, my poetries, therefore in the second half of the month of September 1992, a certain number of publishers has favoured the diffusion of the poetries allowing that the same were also divulged to the foreign Countries.

Among these publishers the first one and more considerable has been Libroitaliano - Editrice Letteraria Internazionale from Ragusa – Sicily, with Salvatore Fava.

The wish of this publisher was to consider important to spread, through publishing initiatives as the presence of Anthologies, the compositions out of the National confinements, to give the possibility to everybody to come in contact with the world of the culture and poetry present in Italy and, in particular, with my compositions..

My constant and systematic presence in collaboration with this publisher has been decisive for the attainment of the diffusion of my compositions to the foreign Countries during the Nineties, considering besides the same initiative reached through the presence on the literary magazines, as   Pagine ( Roma ), Il laboratorio del segnalibro ( Roma ), Orizzonti ( Roma ), Virgole ( Genova ) , further to other initiatives having International character and promoted by Italian poets who have appreciated the “construction on the sound” and the relative characteristics.

At the end of the Nineties a very important fact has happened in consideration of the effects that the thing would have produced in the future. In a casual way and while I was organizing the develop of my literary activity also having to make many selections among the different initiatives I could have, I came in contact with Umberto Montefameglio by Montedit, in a very advanced phase of my literary production and when the compositions had already spread out of Italy.

The presence of Montedit, one of the two Italian publishers with which I publish my books ( being the other the publisher of Ragusa) has determined an increase of these characteristics both for the diffusion and for the literary production, and today I am trying to manage what is initiated in the Nineties.

Piero Donato, Marco Saya, Enrico Pietrangeli and all the friends poets that publish my compositions on the relative sites have followed the evolution of my literary activity, participating, for instance, to the birth of the poetries “leopardiane dirette” or to the poetries built on the meaning.

Activity has become extremely ample, from all the points of view, and I am facing it with the same soul that I had in 1991 / 1992.

Returning to the compositions proposed on the site of reference and on the two lists of updating in this period, the two poetries in language English proposed on the second list have been “Escaping from myself / Like a flame in the sadness..” and “This is the answer”.

In the first one I have imagined a moment of deep prayer and sadness with the presence of the idea to escape after a first moment of happiness and joy.

The second poetry is for me rather important, it is a composition directly written in English in which I have tried to transmit the feeling.

“France, ce soir” has been proposed in different versions, and that definitive has to be considered  that present on the French newspaper “L’Independant”, inserted now in the first list of updating.

To conclude this intervention I’d like to send a thanks to the redactions of the French newspapers that, as always happened, have fully answered to my want of contextual publication, on all the French sites, of the poetry “ La voix de la nouvelle saison “.

 

 

Intervento su El Informador de Santa Marta – Colombia 17/7/2007

 

 

 

 

 

 

 

****************************************

 

 

 

 

 

In date 25/6/2007, in the afternoon, I was preparing the new poetry directly written in language English with use of new and different terms from those normally used for writing in this language, and I have spoken in precedence about the two formalities of direct writing by me applied in this period. Searching on the dictionary new terms I have found the words “ at riverside” and “ grave-stone”. I have decided so to write a poetry with the use of these words directly putting them in the title of the poetry, and I have introduced the expression “At the riverside, near a grave- stone”. After having done this first passage in my mind has come the thought to a fact of chronicle happened really in that days and so, just in that moment, and without having thought about it before, I have decided to write a poetry in relationship to that fact. I have  written the poetry quickly and without  difficulty and in the central part I have tried to change rhythm to the composition so that to create a different effect from the point of view of the created harmony. The reference to the human and personal situation had brought me to write, after the colon, the expression “ ..: and a light for them”, but I have immediately decided to change it with the other “..: and a light everywhere” for demands of harmony and fluency. Then I have recovered the personal reference at the end of the poetry with the use of the term “ their “.

The composition has been written in few minutes and it has been proposed, in contextual publication not announced, only on the site of reference, on that of the BBC and on the literary site of the Spanish newspaper El Pais.

Around the formalities used for the creation in different languages the attempt that I am facing in this my literary phase, and during the sixteenth year of it ( considering the suspension happened among 1 May of the year 1994 and  31 December of the year 1996 ) , is that of the direct writing in 4 languages with the proposition and the habit to compose without anymore some distinction about the used language. And this not from the point of view of the compositions proposed in public but from that of the systematic formality of writing and production of the poetries.

This thing at the moment happens for the Italian, for the English, for French ( with necessary following grammatical control) and for the Spanish (with necessity of summary grammatical control and often passing still from translation ).

Relatively to the poetries proposed on the second List of updating in this period the two poetries have been  “ And always, in a similar manner..” and “ Sleep , little darling ”.

In both there is the attempt to insert the presence of the feeling and to try to transmit the sensations I’ve proved when I have written them. This thing happens in particular way for the second poetry, in which I have addressed myself to a fanciful image of boy described in a moment of quietness and calm, with the attempt of creating a particular atmosphere in which there’s the possibility to find the silence and the quiet that allows to fall asleep.

From the formal point of view in the final part of the poetry there are various words containing light letters ( l,v,m,n,) and my doubt has been to insert a greater number of hard terms.

At the end I have maintained this formulation conforming to the direct layout of the poetry.

“Dolce cerbiatto “ and “Come un canto che richiama quel sole” are poetries that re-enter in the category of the compositions “semplici sentite”.

The second of these compositions has been written in the night of June 29 2007 and following a particular formality of publication based on the creation of the poetry directly after being put me on the site and in the moment of the sending, with a summary formal control of the composition and without the possibility to take care of it in a particular way.

This was the typical way of publication I used in the first years of presence on the native site of reference, that of the Brazilian newspaper “ The Brazilian “.

 

Intervento sulla Pravda – Russia  3/7/2007.

       

 

 

***************************************

 

 

After some months of absence from the loved site of the BBC, I return here with a new intervention that follows to those made on other literary sites of International newspapers. I have decided to  propose this intervention in England also for a series of facts tied up to the music and the role that it develops in the creation of my poetries. This role is extremely important.

The beginning of all my literary production is connected, not determined perhaps in specific way but of certain influenced and inspired, to a certain type of music that I listen from my youth and that I often use for improving the quality of the sound. Listening to the music of the most loved authors, as Paul McCartney, John Lennon, George Harrison, Elton John, David Bowie, Rod Stewart, Billy Joel, Neil Diamond, Kate Bush and all the others I have quoted in some poetries, I have always noticed the ability and the capacity of these artists to reach a certain harmony in the creation of the sounds with the attempt to unite in a melodic and flowing way the words to the music of the used musical instruments, and this wish to create harmony can be found in all these authors that, even if in different way, offer a lot of creativeness.

When I write a composition, what concerns to the formal aspect is overcome in comparison to my internal situation, to the substance of the creation that derives only and simply from an emotional factor, favourite and also determined in its quality by the use of songs of support that are able to sweeten the correct internal situation inside of me.

Considering besides that the use of songs of support represents only one of the ways to come to a correct internal situation.

I will still speak and in the future of this themes and of the formalities with which the compositions are born.

After this introduction I immediately wanted to speak about the poetries proposed in this period on the second list of updating, “ I think , Sue..” and “ At a daybreak, playing the piano / Paul’s memory”.

This second composition is expressly dedicated  to the birthday of Paul McCartney, and here I have thought about writing a poetry directly in English also using new expressions; the part that I prefer it is that central, when I say “…an eternal sadness, taking care of me…”, I like it for the sound and for the atmosphere that the sentence is creating, a superior poetic moment perhaps as quality in comparison to the final phase in which I have used typical sentences of this period even if my wish was that to write an end a little stronger using here the terms like “eternal” or “sadness”.

The poetry has been written in few minutes using as song of support the beautiful “Hey Jude” by the Beatles.

“I think, Sue…”  has the same scheme of other compositions recently written, but in this case I have tried to modify the approach and the speed of arrival of the poetry using for twice the term “while” and then the other “when” that is stronger and that determines a light change of rhythm.

The composition is devoted to the redaction of the American newspaper San Jose Mercury News for the help given to the diffusion of my poetries in the United States.

“Marnie”, written in the night between Friday 8 and Saturday 9 of this month, is a poetry composed by instinct and in a moment of particular emotion. Normally these poetries are those that succeed better.

In “Distractions” instead, I have tried, as made a lot of times in the past, to write a poetry trying to put together different languages. I have proved to come progressively to a greater level of creative presence, departing with the Spanish language to close with French and therefore with my National language.

The characteristic of this poetry is that it has been written in a couple of minutes listening for only once the song of support chosen for this occasion, the beautiful “Moving” by Kate Bush.

 

 

Intervento sulla BBC – Inghilterra 19/06/2007

 

 

***************************************

 

 

 

In my head, in this period, it was present the beginning of the composition “ Come augello in cantilena” and my wish has been to return to the initial version using the sentence that had been excluded during the layout: “nel cuor del passerotto..” in fact represents the initial phase as it had been thought. Made this change I have tried to introduce some changes with the purpose to write a faster composition, also only for the insertion of limited mutations. In this way I have replaced the term “ pianto “ ( that reduces the speed in that specific part of the poetry ) with the fastest “canto “contextually inserting  “ridente” instead of “festoso “searching, in this way, to give greater harmony to the poetry. Necessity to intervene also on the final part has determined a light  diminution of the speed, even if this thing results less evident than for the initial part.

Coming then to the analysis of the second version, during the layout I have had two doubts, the first one with reference to the use of the term “suadente” instead of “ ridente “ in the initial part of the poetry, and in the end I have decided for the second term to avoid the assonance of “suadente” with the term “suon “ ( for the presence of the letter “s”) . The second doubt concerns the general valuation of the sounds present in the poetry and for this reason I had thought to change the sounds repeated in the initial and in the second part of the composition, with reference to the expressions “..ridente a cinguettar nel canto..” and “..gaudente e in fuggitivo pianto..”. At the end I have held these expressions not inserting in the final part terms like “arioso” or “festoso” or something similar.

The poetry remains however a “semplice descrittiva in forma propria” built on the sound and only with a limited control of the lilt.

In this period I am continuing the layout of poetries directly written in English and in French.

After sometime the thing  results to be simpler, the exercise and the continuity are decisive to succeed in the intent and my intention is to make so also for the Spanish language, gradually and without forcings.

Necessity to use terms and different words has brought me to choose two different types of layout of these compositions, the first one with the use of terms that I know about the language in object, the second one instead based on the search of new terms and so, for reaching this result, I search casually new words in the dictionary and I use them to build a new poetry, searching to remember them for the successive layouts.

“Speaking to the world” and “ Softly, in a pleasure” are the two new poetries published in the Second List of  updatings considering that the first has been written in the same circumstances present in the other “ This is your England / Thanks Elton “.

A brief consideration regarding the actual songs of one of my preferred singers, Elton John, brings me to say that actually this author is able to write songs at levels of creativeness similar to those presents in the songs of the first years Seventy, and this thing is evident in songs like “Tenderbox “or “ Wouldn’t have you any other way ( New York City )” contained in the album “ The Captain and the kid “.

To conclude this intervention I quote the new site inserted in the first list of updating, the Spanish site recently inserted as site of call on the site of reference.

My want is to increase the number of sites presents in this first List with the proposal, considering the kind of Nations present in the two Lists, and in the future, to create a third List formed by Sites of Nations actually not present.

 

Intervento su Polytica – Polonia   5/6/2007.

 

 

*****************************

 

 

 

In the month of February 1993 my literary activity was in a phase already developed and the feeling that I had in that period was that to write poetries after a lot of time from the month of July 1991, that’s from the beginning of the same activity. It was already ended, from some months, the first year of literary production, the inclusive period among the July 1991 and the July 1992, in an year in which I had written all the most important and meaningful poetries, I had introduced the construction on the sound and I had marked the carrying lines of the whole my production.

Everything this to say that I was already in a different phase, also in consideration of the quality of the sound, in comparison to that happened in the preceding year, having besides already effected, in an ample and capillary way, the divulgation of the poetries in Italy, this thing began in the month of September 1992.

In the moment in which I was about to conclude the month dedicated to the composition of the poetries, and precisely in the last Saturday of February 1993, I decided to go in mountain, at Santa Maria Maggiore, returning after some months in that place also to write a new composition. Idea was that to write a particular poetry , giving it a formulation  that reflected my emotional situation of that period.

I arrived in mountain toward midday and I noticed the presence of the snow in the white fields covered by ice in some parts. The decision, taken to the moment,  was that to find a place that could entertain me, for around 30 minutes, to the open, while the temperature was near to the zero, to write the poetry, and I wanted to verify the effects produced on the sound by the fact to write in a situation of cold.

I went in a place called “Centro del fondo”, the same in which, around 2 years before, in the month of September 1992 and in the meddle of it,  I had written, in a beautiful day of sun, the story “Valle dei pittori l’avevan chiamata..”.

I took a seat on the benches in a wood set behind this place, long benches to the center of which there was a great table, used in the summer for the open parties.

There was a lot of cold in a situation of absolute silence, and any person was present. In front of me, in a private garden placed near by I saw two dogs, a white one and a black one that raced and  played in the snow and this  was at that time the only element of present life.

I eat a fruit allowing to pass some minutes so that my body was suited for that atmospheric situation and the present cold, I tried so to reach a situation of harmony and stability and just in that moment I saw, among the branches that were around me on the trees, the presence of the snow that began to go down on me in a feeble  but continuous way.

I decided so to begin the poetry with the sentence “ Il ticchettio dei fuggitivi fiocchi….” and I decided for this  sentence rather than “ Il ticchettar dei fuggitivi fiocchi..”.

The composition continues with the rhythm typical of the poetries that I identify as the “ semplici descrittive in forma propria”. I wrote the poetry in about 30 minutes and at the end my hands were almost frozen.

I consider this poetry "Sito del primier idillio “, one of the most complete composition for fluence and harmony present and a typical example of poetry built on the sound.

Coming to the compositions written in this period the poetry in Spanish language  "El dolor de la juventud"  is not entirely still built on the sound even if I move me in that direction . I have however to add that for the poetries written in Spanish I don't have the possibility to effect a particular grammatical control, and so the poetries written in this language will be simply and eventually considered like first versions.

“Crying for the moon” and “This is your England / Thanks Elton” are the two new compositions published on the second list of updating.

Fr the publication of this last composition on the site of reference I have chosen, as site of call, that of the Swedish newspaper Aftonbladet and I desire to thank the redaction and particularly Lena Karlsson for the decisions taken in relationship to the diffusion of my poetries.

 

Intervento su Vida Ribatejana - Portogallo   23/5/2007

 

 

 

*****************************

 

In the late afternoon of the day of Saturday 28 April I have had news of two different facts  happened in that days, and I have immediately decided to write two compositions in relation to them.

My decision has been that to write at first a poetry “semplice descrittiva in forma propria” and then another poetry “semplice sentita”. I have begun with the first composition, “ Come augello in cantilena”, and I have written it in few minutes without any interruption and with an inspiration dictated by the emotional involvement of the moment that however has not conditioned the final layout. In the first drafting the composition began with the expression “ Al par del passerotto..” but after having written this sentence I have thought about changing it for the repeated presence of the letter “p”, introducing so the new beginning “ Nel cuor del passerotto..”. After having written the whole composition, during the publication of it on the site of reference, for a distraction, I have inserted the native expression that has become definitive. The decision besides to use, in the beginning of the poetry, the term “pianto” instead of “canto” has been determined by the presence of this second word in the final part of the poetry, when I say “…in fuggitivo canto”.

The composition is dedicated to the Italian gymnast Vanessa Ferrari, winning of two gold medals to the European Championships of gymnastics in Amsterdam.

After having written this first poetry, and without interruption, I have faced the second composition, “Vanessa “, written with particular emotional share. During the layout I have repeatedly changed version and in the end, not finding a form and an expression conforming to the gravity of the fact happened  I have concluded the poetry with a passage similar to those used for other poetries and perhaps not entirely consonant, formally, to the first part of the composition.

Both the poetries are been written using, as song of support, the beautiful “I’ve been waiting for you “ by Abba.

The double layout of two compositions written one after the other one has also been used for two poetries inserted in the second List of updating and entitled “Reason in life” and “With a sound in the air”. The two poetries in fact have the same sound, some words inserted in them are similar and the present emotional formulation for both is the same.

When I have begun the layout of “Whit a sound in the air” idea was that to reach the colon with a progressive increase of the speed and with the use of the sentence, after the punctuation, “ and a crying in the air…,” but finding the expression “.. your beautiful eyes appear in the air..” I have had to find a different wording postponing to other composition the use of the expression in origin thought. Another remarkable technical factor of this composition is the decision to write the final part with a certain number of words, with enough long sentences that would have been able to be replaced by briefer expressions.

The other composition proposed on the second List of updating, “ In the darkness, sometimes..” has been written searching the use of new words not often utilized. 

“Al suon del dì novello” is a typical “idillio” in which there is, in the progressive evolution of the poem, an increase of the speed to the purpose to come rather quickly to the colon and to a drastic reduction of the speed. In this case the intent has been reached with the use of the expression ".. al morir del mattino..” preferred to “.. al morir dei mattini “ for creating the right atmosphere with the successive expression “..e mi rinvien l’eterno”.

In the central part of the poetry I have looked for a game of sounds that also favoured the speed of the composition.

To conclude this intervention I wanted to thank the redaction of the Belgian newspaper “ Gazet Van Antwerpen” for the choices made in this period in relation to the publication of my compositions, an important thing for the diffusion of my compositions in this country.

 

 

Intervento su El Mundo – Spagna   9/5/2007

 

 

*************************************

 

 

 

 

The first impression I have had reading the two compositions, both directly written in French, “Chanson éternelle” et “La voix de la nouvelle saison”, is that the first one is slightly more harmonica and flowing in comparison to the second, and probably, the explanation of this derives by the fact that in the first composition the objective I have tried to reach has been that to build on the sound a poetry that was simply legible and of direct approach, not looking for a particular or too elaborate construction, with the help also of terms and words not too much hard and in absence of interruptions or punctuations that reduced, somehow, the speed. The absence of punctuation in the central part of this first poetry is a rather important fact, since the reader is invited to give importance to the legibility and to the present harmony.

The technical approach used in the second composition is different.

The constant presence of the use of the punctuations, the systematic use, this time, of hard terms and a greater search of the images and the meaning determines the birth of a more introspective and elaborate poetry, a composition in which speed is reduced by the use of the punctuation, and in which the technical jump of sound reached by the use of the colon slightly determines a softer and moderate passage, with the impression of a change of image more checked and limited.

Other important thing of difference among the two compositions is the presence , in the second, of a passage of image, the momentary presence of the snow to which follows a pale light of the sun.

Analyzing these two compositions, I think that the reason and the motive for this difference is due, besides the wish of the author to write not a superior but a different composition to that already written, to the type of song used as song of support for the layout.

“This woman’s work” , the beautiful song of Kate Bush that I have used for this composition is, in fact, rather elaborated by the structural and musical point of view, it results very various even if harmonica and soft in every part of it, with a strong contrast of sounds in the final part in which the artist creates a contrast both vowel how musical.

The composition is contained in the album “The sensual world” and is one of the most beautiful written by Kate.

The two poetries introduce however elements of equality as the double use of the expression “..et j'écoute l'harmonie”, “j'écoute une pensée”, with the presence also of terms by me often used for the poetries that I identify as “francesi dirette”.

The composition has been written in 30 minutes and has been presented to the redaction of the French newspaper Le Figaro.

“And always comes again..” and “When your sun fades away..” are the two new poetries directly written in English proposed on the second List of updatings.

The first have been written in few minutes utilizing, as song of support, the beautiful “Winter rose/Love awake” by Paul McCartney.

In “Souvenir d’Italie” the initial idea was to write a typical “dantesca descrittiva”, with extreme speed and construction on the sound in its maximum expression, then, during the layout, I have modified formulation writing a composition slightly attenuated in the technical form, and this change is visible in a light difference of sound and  harmony present in the two parts of the poetry.

The composition, proposed also on the site of reference, has been written in few minutes without necessity of song of support.

 

Intervento su Stern – Germania  25/4/2007

 

 

*********************************

 

 

 

I begin this new intervention thanking the redaction of the African newspaper Qorahay, the most important site in this Continent and in relationship to my literary activity, indicated already in the past as Continental Site of reference for Africa and that will entertain my interventions starting today, in parallel with the presence of them on other international newspapers.

In this way I begin the interaction between this African site and the Site of reference, attributing to Asia and Africa a central role for the evolution and the diffusion of my compositions, and considering these two sites as very important in relation to my presence, together with two Italian sites, the site Montedit (according to me the most important in absolute), and the site of my friend Ivana of Poesia Creativa.

An idea that I have had some weeks ago has been that to write a poetry, in Italian and English version, dedicated to the portrait of an imaginary actress born in Meadville and described in a moment of quietness and calm, with a reference to the sweetness of the nature and the colours of a landscape.

When this initiative has come in my mind, and immediately, I decided to entitle the composition “ Meadville, sometimes…”  with a reference to the City of birth of this actress but also giving a certain importance to the formal factor, to the sound and the game of the created light, making also to interact the different letters that compose the words, in full application of the construction on the sound.

In the version in Italian language there is a contrast deriving from the image of a cloudy day in comparison to the innocence and to the transparency of the mind that I have withdrawn in a moment of happiness, and this formal characteristic has not been by me searched but it was naturally born during the layout. 

The version in language English is very flowing and full of fast passages, typical elements that  identify a poetry built on the sound. About this version my preferred part is that final with the use of the sentence “on a surface” that determines a drastic reduction of the speed in a very fast poetry.

The only doubt that I have had during the layout has been that to use the word “here” instead of “there”. In the end I have taken this second direction slightly more conforming to the sounds that precede this word.

“Magia della sera” is a composition written in the month of February 1993, and this poetry has a characteristic detail. It has been written in the month devoted to the poetries but, in reality, I should say that it re - enters rather in the typology of the “sonetti in sperimentazione con utilizzo di termini duri”, for a certain attempt of control of the lilt and for the use of strong and hard terms, like “fronde, ombrette, oscurate, rimembranze, schiette ” that also determine a reduction of the speed in the application of the construction on the sound.

In the second version, and in the end, I’ve tried to search a certain fluency reducing the formal contrast present in the whole poetry.

“ Sullen behaviour “ and “ It’s a new day” are the two poetries directly written in English and proposed on the loved site of BBC and on the sites of the second Lists of updatings.

“ J’aime beaucoup rester avec toi “ is the new composition directly written in French language; this is a composition prepared some weeks ago and that I have not proposed in precedence for the necessity to publish some poetries in Italian language introduced on the site of reference.

The composition is built on the sound and has been written in few minutes. 

 

Intervento su France 2 – Francia  11/4/2007

 

**************************************

 

 

 

In the last days I have known about the death of a friend of infancy with which I have passed a part of my youth. The idea I have immediately had has been that to write a poetry in which there is a description of the present and a memory of the past with the desire to live of this person.

The entitled composition “Come fato in giovinezza”, proposed only in one version on the site of reference, is dedicated in fact to the memory of Alessandro.

The composition is formed by two parts, different both for the used formal approach and for the meaning in them present.

In the first part, and from the point of view of the substance, I have made a brief description of the day of the funeral ceremony, with the idea of the inspiration coming from the light of the sun and from living facts, with reference to the sorry voices of the presents and the friends.

In the second part, instead, I have tried to remember the times of his youth and the happiness of the way of living in him always present, with elements of the nature and with a brief call, in the final phase, to the image of the candid and deadly hand.

From the formal point of view there is an evident difference of formulation between the first and the second part and this depends by the fact that the two parts have been written in different moments, distant few hours.

The first part is very flowing and the construction on the sound is applied in its rigid formulation, with the search of an harmonic but very fast language.

The second part is slightly less fast, the harmony is the same of the first part but the use of expressions and terms a little particular determine some different effects in comparison to the first part. Here, in fact, as I often do, I increase the contrast maintaining the fluency and looking for some fast passages that make to emerge the light of the sounds.

In my opinion, analyzing and rereading the poetry, the most beautiful moment is represented by the expression “ ridente e vivo ancor miravi in fior la giovinezza..” that follows to a very harmonic phase, while, perhaps, the  weakest part is that in which I say " al par dell’aurora che lieta svanisce..”, a sentence that opposes a few with the harmony of the preceding phase and that  determines besides a certain reduction of the speed.

The repetition of the terms “canto” and “ codesto” has been maintained for demands of sound and for the presence of them in different points of the poetry.

The composition has been written, as said, in two different moments and in total in 30 minutes.

“Blackbird”, proposed on the site of reference in Italian and English version has to be considered like a “semplice descrittiva in forma propria”, and this is the third version of this composition, already proposed in past as an “idyll” and an “leopardiana diretta”.

The poetry is dedicated to the redaction of the Los Angeles Times, one of the newspapers that  belong to the second list of updating, and has been written using, for both the versions, as song of support, the beautiful “One of us” by Abba.

The song of Paul McCartney “Here today” is instead the melody I’ve used as song of support for writing the entitled composition “If you were here today” proposed on the second list of updating ( together with the poetry “And a beauty in the sun” ) and dedicated to the memory of John Lennon.

The composition “La cancion de la poesia” is the new composition in Spanish language proposed on the literary site of the Spanish newspaper “El Mundo “ in date 22/3/2007 , in function of site of support.

In this poetry, not built on the sound, I have looked for a formulation based on the fluency and on the harmony, and  I think that it’s a little different  by those I’ve written until today in this language and published also in other sites.

 

Intervento sul Washington Post – Stati Uniti d’America  28/03/2007    

 

 

 

 

 ************************************
 

 

The first consideration regarding the literary activity of this period concerns the publication of my new book “Simile al suono dell’eterno che nasce” published with the Italian Editor Montedit ,and in fact all the books till now by me proposed  have been published with Italian Editors.

In this new book close to the poetries in Italian  there are a lot of compositions written in different languages and not only in English or French, with application of the construction on the sound and with the presence of unpublished poetries, besides those already proposed in these last months in the various sites in which I am present.

In my books there is normally a poetic part, and another, formed by various stories of narrative formulation, in which the construction on the sound is applied in consideration of a descriptive and narrative approach.

The preface describes the intents reached in the literary work and makes an indication to some literary sites of newspapers that I have thought to insert for the importance by them assumed in my literary activity, with particular reference to the French newspapers and to their capacity of initiative, as to the choices from them made in relationship to my poetries. From here the reference to Le Figaro and to Le Nouvel Observateur.

In the second part of the preface, after a brief sign to some compositions proposed in the volume, I have decided to make a homage to the music and the role developed in the literary activity, making a call to the Swedish musical group of the Abba, that often in this period accompanies me with reference to the songs of support used.

The photo present in the cover has been made in the Nineties.

The book contains various compositions written in the first years of the Nineties and particularly in the most important period of my literary activity, among the July of 1991 and the July of 1992, that is in the moment of the conclusion of my first year of literary production.

The composition “ Onde lieto è il chiaror…”  is bound fast to the publication of this new volume, a poetry “simple felt” ( inglese diretta semplice/sentita) written in few minutes and proposed only on the site of reference. The poetry in fact  has been written in the night between 2 and 3 March contextually to the publication of the new book, using, as song of support, the version of “Let it be” by Naked.

The composition is dedicated to Antonella.         

Considering the compositions proposed, in the moment of updating, on the Italian sites of poetry, my intention is that to insert, if possible, all the poetries written in a certain period in the Italian sites, for having so a continuous comparison of them.

The Italian sites in object and that entertain my poetries are the sites “Poesia Creativa”, “Sogni nel cassetto”, “Poesia e Narrativa” and “Guida alla Poesia”.

In the last updating I have sent to Ivana the poetries in French language, to Lawrence the compositions in language English and to Bruno the two versions of the composition “Il cinguettio della nascente età”, with the presence also of the version in French language written by Marc Galan on the site of France 2.

“In the light he used to be…” and “On the sunset I lie…” are the two new poetries proposed on the sites of the second List of updating.

In “The nest of a nostalgic rose” I have tried to unite the descriptive theme to that of the feeling and the love for the nature in a composition proposed in triplex version, one in Italian and two in English. The presence of a certain lilt and a structure rigidly built on the sound make to re-enter this poetry within the “ semplici descrittive in forma propria “.

 

 

 

 

**********************************

 

 

 

The formality of writing to that I have adopted up to the present has foreseen a different approach for the birth of the compositions in English or French language, always in the circle of the poetries  born by translation and not directly written in such language.

For the French language, close by the version built on the sound, I have always inserted the native version not built on the sound and consequential from simple translation in such language. With the updating proposed on the site of reference and regarding the composition “La paix infinie dans le printemps “, I aline the formality of writing in French to that initiated in language English, proposing two different versions in French, both built on the sound. In the quoted composition I have simply used, in the two versions, terms and sounds typical of the way of writing built on the sound. Remaining in the circle of compositions proposed in French and considering the nature of the interventions received on one of the French sites in which I propose all of my adjournments, I wanted to make a brief reference to the translation of my poetry “Il cinguettio della nascente età” made by the French poet and novelist Marc Galan. As I have immediately written in that site, the proposed translation has favourably impressed me for some characteristics that approach a lot, according to my opinion, this composition, to my poetries built on the sound. The presence of a certain harmony and the fluency can be verified in the whole poetry, with additionally the presence of some fast passages that are typical of a composition built on the sound, and that I often use, especially when I build supporting me to the lilt ( as in the composition “semplici descrittive in forma propria”). And in fact, in this sense, the phase I prefer is that central whit the passage”… presque comme un sourire…” that has the function to tie the first part and the second part in a composition that has borders of improvement about the harmony present.

In the beginning I have had the idea to insert it on the site of reference, then I have preferred to make an ampler description of the composition in this intervention with the intention to propose it subsequently.

Coming to the other compositions proposed in this period, “You’re my sunshine” and “With the joy in my heart” have been proposed on the site of the second List of adjournments, and normally the poetries that I publish in these sites are “ inglesi dirette”, often written at the moment, just before proposing them on the indicated sites. The continuity with which I affront the development of my literary activity has brought me to directly write in English compositions of simple structure but  already builds on the sound, exactly as I am doing in French and this, I have to say, is a thing born in the end of the Nineties since in the first  years of my activity I wrote only in Italian language, with the presence so of a development determined by my intervention on the sites.

“And a whisper delays…” is an “inglese diretta /semplice sentita” written at the instant and totally built on the sound. I had the possibility to propose already different poetries directly written in English but in the end I have decided for this because I like not only the lightness of the sounds but also a certain limitation of the lilt present in it. The control of the use of the lilt is very important in the compositions built on the sound, and from here emerges the double role developed by the lilt , with a contextual support to it and the contemporary necessity to check its effects.

The search of this result is present in the poetry in Italian language “ Il cinguettio della nascente età”, that I identify as “idillio”, composition written in few minutes without the need of a song of support.           

 

 

 

********************************

 

 

 

At the end of the Nineties, after many years from the beginning of my activity of literary production (initiated in the month of July 1991), and from the beginning of the diffusion of my poetries ( initiated in the month of September 1992 ), I have known the publishing house Montedit and the Director Umberto Montefameglio. In this way the diffusion of the poetries and the relative publication has been notably increased giving me the possibility of a spreading of the compositions in a lot of Nations, and with the contextual share to different literary initiatives not only tied up to my presence on the Anthologies.

When I have had the new of the death of the Director, I have thought to write a composition devoted to his memory , and so has born the composition “Umberto“.

To the beginning my idea was that to limit the speed, not applying the construction on the sound and typically taking back a Leopardian formulation, then I have decided to change, writing a typical poetry built on the sound, but also using terms a little particulars. The proposed poetry  re-enters in fact in the typology of the “semplici descrittive in forma propria” exactly as “La farfalla di Ortisei”, “Nel fior degli anni tuoi”, “La vecchierella ed il pastore” , all poetries of the same kind.

Analyzing the composition in its entirety, I think that the most important part is that central , while the final part is very particular.

In the central part I have tried to reach a certain harmony, so that the fluency of the poetry  determined a feeling of calm and quietness, also for the words and for the used letters.

In the final part there is instead a decisive change of sound, reached with the use and the priority of the letters “e “ and “o “.This difference of sound has spontaneously emerged, but then I has decided to maintain it even if I have considered as these effects were set in contrast with the preceding sentence and with the priority of the letter “i”. The difference of use of some vocal letters has determined therefore a drastic change of sound, and according to my opinion this is the most considerable part of the composition from the technical and formal point of view.

I have besides to add that two passages had been prepared in the days preceding the layout, and precisely " Intrisa è la tela di candido amore” and “ e sovviemmi nel dolore” ( than changed in “  e sovviemmi il dolore “ ), while the whole poetry has been written to the moment and with presence of a song of support, “I’ve been waiting for you” by Abba ( a song that I am often using in this period ).

The composition, proposed only on the site of reference, has been written in 15 minutes and the redaction of  Montedit  has been by me authorized to use it  in the way held opportune.

The presence of my poetries in some American sites has made me think about the possibility to create a second and parallel seam of updatings, characterized by the use of the only language English, and that  concerns only the BBC and the United States of America. All this to give a certain order to my presence in some important sites in which, to the moment, the updatings happen but not in a systematic way. I am trying to reach this result that will see two of the sites, the BBC and the American site, present at the same time on both the seams of updating.

The publication, happened in the last days, of the poetry “ And a light everywhere…” responds to this demand.

Returning to the poetries proposed in this period, “Comme un souffle léger…..” is a francese/diretta written in few minutes and with the complete application of the construction on the sound.

“London town” it is a poetry devoted to the beautiful city of London, that I love a lot and that I have also visited in the past. When I have written the poetry the idea  was to make a particular description of important elements of this city, but at the end I have thought about quoting few elements with the intentions to write in the future another more complete and descriptive composition.

 

 

 

************************

 

 

 

 

In the moment in which I have had to point out the new site of reference, I have had the possibility to have available a new site on which to publish my poetries, additionally to those that entertain all the adjournments. And in fact the passage of the newspaper News of Tajikistan like new site of reference has left a place free, with the consequence to look for a new newspaper, a new site.

The first sites to which I have immediately thought have been those of The Guardian for England, Freie Presse for Germany and The Moscow Times for Russia.

The German site is important for Germany and here I have been publishing for some years my compositions with a strong diffusion of these, having also proposed unpublished compositions in German language. 

The Russian site instead has recently entertained me with some poetries, like “The girl with golden hairs”, that I have proposed only on some literary sites.

The literary site of the English newspaper  The Guardian allows me to propose the adjournments  in different languages, also giving the possibility to England to receive all of my adjournments.

In the end, after having thought about the solution to adopt, and also in presence of another English site that entertains me, I has decided for England.

So I communicate the decision to point out the literary site of the English newspaper The Guardian as site in which I will propose all of my adjournments.

When I  proposed on the site of reference the composition “On top of old smokey”  the original idea was that to dedicate it  to the two quoted newspapers, contextually setting as site of call on the site of reference that of the newspaper The Guardian.

The new adjournments on the site of Creative Poetry have determined a final change in relationship to the site of call published.

“On top of old smokey” has a characteristic detail, having directly been written in 3 languages, English, French and Italian. The composition re-enters in the typology of the compositions “disarmoniche”, and being separated in three phases and with the presence of three varieties of writing, it has to be considered like “disarmonica tripla trifasica”, with the precise statement that the passage from the first phase to the second rigidly happens, while  the passage from the second phase to the third  happens without solution of continuity, that is in a progressive way.

The composition has been written without difficulties and in few minutes, with the complete application of the construction on the sound.

“Sweet little darling” is a composition proposed, in free and not programmed updating, only on the  American site and on BBC.

The poetry is a direct English / simple felt.

A brief technical consideration regarding this poetry brings me to set in evidence the role taking place by the imperative tense, that is entirely indicated to reach the typical effects of the poetries in which  prevails the presence of the feeling.

“ Un sourire adorable…” is the new poetry in French language proposed in two versions with application of the construction on the sound only in the first version.

“La farfalla di Ortisei” is a composition written in date 28/1/2007 and  is dedicated to the Italian skater Carolina Kostner winning of the gold medal to the European championships of skating in Warsaw.

“ That’s Olivia / The song of your life ” has been proposed in Italian and only in one version in English language , exactly as “ Picture of Grace ”.

The composition will be object of the next adjournment on the site of Creative Poetry.

 

 

 

****************************

 

 

 

After some years of presence on the site of reference, with the possibility to propose the poetries in different languages, there is now the necessity to indicate a new site that can develop this function.

Before analysing the choice from me done  I ‘d like to thank most heartily the redaction of the Brazilian newspaper The Brazilian, that has allowed the diffusion of my compositions in a lot of Nations. For me it has been very important the availability shown by the Brazilian friends, and of certain the choice is dictated by the necessity to change.

The site of reference is a very particular site.

The idea that, some years ago, has brought me to the creation of a site of this kind,  has been that to indicate a place where I could propose my compositions without any limitation, both for the used language and for the applied technique, and this presence of liberty of expression and action is the principal line that characterizes the site of reference. In reality I had various possibilities, also in  relation to some literary sites of important newspapers that have been entertaining me for various years, to indicate the new site of reference but, after having analysed the various roads I have thought and decided to continue with a site that remembered the site of reference, very similar to it and in which I have been well always. So I think that now this function can be developed by the site of the newspaper “News of Tajikistan”.

For these reasons I communicate the decision to point out, still in provisional indication, the new site of reference in that of the quoted newspaper.

The site of reference, so, changes Continent, passing from America to Asia.

There will be however free and not programmed adjournments, also quite apart from the presence on the site of reference, on the literary site of the newspaper of the United States of America.

After this premise a first consideration to be faced concerns the choice not to put on the site of Creative Poetry the composition “ All you want is to sing and to love..”, having chosen instead “La vecchiarella ed il pastore”. Also in presence of an evident analogy of the poetry in English in comparison to others already present in that site, a consideration on the sound and on the quality of the poetry in Italian has brought me to make this choice.

“And a thought makes a pleasure..” is a composition “inglese diretta/ semplice sentita” that has been proposed only in the United States and on the site of the BBC.

The poetry has been written in few minutes and with some formalities very similar to those used in the writing in Italian.

For this updating I have written besides and proposed a new poetry in Portuguese language, “A voz de vento”, with the contextual version in Italian language. This poetries is not built on the sound and it is simply a free translation in a language that I know a little. As already happened in precedence I have used, as site of support, that of the Portuguese newspaper “Vida Ribatejana”.

“Doucement un rêve”  is a composition that has to be identified  as “francese diretta/semplice descrittiva in forma propria”, in fact the composition is slightly built on the conditioning determined by the lilt. 

“I think, Paul…”, an imaginary dialogue with an artist, has a particular technical characteristic, for I have tried, during the direct writing in language English, to reduce progressively  the speed of the composition, with the sentence “..when my sunshine overcomes..” that  represents the last phase of this wish, the only moment in which the composition is indeed slow, in line with my will.

Immediately after the speed  takes back and the poetry concludes in a fast way. 

  

 

 

 

*****************************

 

 

 

In the days that have preceded the recurrence of the Christmas I have written a composition directly in English and built on the sound, with the title “ When a sorrow fades away”; in this poetry I have tried, exactly as I do when I write in Italian, to insert and to give priority to the sentimental aspect,  writing a composition that has to be considered like a “ inglese diretta / semplice sentita” with the search of fluency and harmony. The original idea was to propose this composition only on the site of reference, then I have thought about also sending it to the site of the BBC, the site that currently entertains my interventions. As described in the presentation on the site of reference, to write this poetry I have used, as song of support, the beautiful “ I’ve been waiting for you “, a song written by the Swedish musical group of the Abba and contained in the “Abba” Lp. This is a very melodic song and it is proper to be used to this purpose for the sweetness of the music and for the quality of the voice of the singer. The song belongs of a well succeeded album, in my opinion, containing other beautiful songs like “ Rock me” and “ So long ”.

In this phase I am beginning to write, in systematic way, compositions directly in language English and French, and these will be proposed on the site of reference and on the other sites in which I propose all of my updatings. To the moment the poetries in English don't introduce particular problems while, for those in French, I have to check the grammatical formulation and the respect of all the formal aspects. I have directly written already various poetries in these two languages and I continue in this way with the purpose to get used me to the direct writing, increasing besides the number of words to use when I write.

“Nadine” is a poetry that I have proposed not only on the usual sites of updating, but also on a particular French site that has entertained me in the past deciding to propose and to publish my poetries. In this poetry, written passing from free translation from Italian, I have tried to write a harmonic poetry, without particular passages or effects of sound but simply a linear and legible composition.

For this updating on the site of reference I have decided to insert, as site of call, that of the Polish magazine Polytica, in which I’ve published some compositions.

“ Sole incantato” is a poetry  “semplice / sentita” in which, however, I have tried to check the lilt so that to approach me to the typical formalities used for the poetries that I identify  as “ idilli “.

 In “ All you want is to sing and to love” I have described, in the same composition, the happiness and the sadness, with a reference also to the sweetness of the heart and the beauty of a voice.

The composition, somehow, is tied up to the preceding “The girl with golden hairs” also inserted in the Italian site of poetry “Poesia Creativa”.

To conclude this intervention I wanted only to signal my presence on the notebook published by the  Italian literary magazine of poetry “Pagine”, a Rome magazine that has helped me many times in the diffusion of my compositions, not only in Italy.

For this occasion I have decided to participate with the entitled poetry “ Al palpitar del primo amore” written last summer and that has been inserted for the day of 6 January.

 

 

 

 

 

La proprietà letteraria è dell'autore. Ogni riproduzione è vietata.

 

Home page  |  L'autrice del sito  Le pagine del sito